It is from a line in One Piece:
Another instance from the same manga:
Answer
According to this article, 三省堂国語辞典 says:
「だろうが」「でしょうが」などの形で文末につき、「念をおして相手をなっとくさせようとする気持ちをあらわす」(『三省堂国語辞典』)
And デジタル大辞泉's entry says:
[3][終助]
2 (多く体言や体言の下にののしる意の接尾語「め」を伴ったものに付いて)ののしりの感情を強める。「このあほうめ―」「あいつめ―」「敵(かたき)の回し者め―」〈伎・幼稚子敵討〉
I think those pictures show its usage better than a hundred words. This が was used because they were upset, and they tried to strongly convince people in front of them.
- 言ったでしょう? I told you, didn't I? (already accusatory)
- 言ったでしょうが! (even stronger)
No comments:
Post a Comment