Wednesday, April 11, 2018

grammar - 相手の日本人 or 日本人の相手?


If I wanted to describe the person I was speaking about as being Japanese, to me it seems natural to say:



日本人{にほんじん}の相手{あいて}



... however, one time a Japanese teacher told me it's more correct to say:




相手{あいて}の日本人{にほんじん}



... but that never sat right with me. To me the first way seems more logical because it goes from more general to more specific.


Is 相手{あいて}の日本人{にほんじん} more correct?


If so, why?



Answer



This の signifies the two words refer to the same thing, and 相手の日本人 means someone who is 相手 and 日本人 at the same time. I do not think that using 日本人の相手 when you mean 相手の日本人 is incorrect. However, 日本人の相手 is ambiguous: it may mean the same as 相手の日本人, but it may also mean an opponent/partner/company of some Japanese person, as in 吉田さんの相手. This is probably why the teacher said that it is more correct to say 相手の日本人 than to say 日本人の相手.


If you think that 日本人の相手 is more natural than 相手の日本人, that may be because 日本人の相手 corresponds better to the English expression, where “Japanese” is an adjective.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...