Question from pg. 55 of 新完全マスター:
あさっては大雨【おおあめ】が降【ふ】るそうだよ。ハイキングは来週【らいしゅう】( )。
The choices available are:
a. 行【い】こうとしようよ
b. 行【い】くことにしようよ
c. 行【い】くようになろうよ
According to the textbook, the correct answer is b, though I am confused as to why a is invalid.
As far as I understand, a would translate to something like "let's try to go next week", where as b would translate to "let's decide to go next week".
Both choices seem to make sense, and I am seeking an explanation as to why b is preferable over a, and furthermore, perhaps a more general rule for determining which construct to use.
c, on the other hand, does not make much sense to me, though if there is something I should be aware of (perhaps it makes more sense than I think it does?), I would also like to know.
Any clarification would be appreciated.
Answer
Even without any context to go with, only [b. 行くことにしようよ] is correct as a phrase. We would never say [a. 行こうとしようよ] or [c. 行くようになろうよ] in any situation.
The problem with [a. 行こうとしようよ] is that it is double-volitional (行こう & しよう) and it is ungrammatical. It is grammatical to say 「行くとしよう」 or 「行こうとする」 in single-volitional, but not 「行こうとしよう」 in double. Though it is ungrammatical, it sounds a little "better" than [c. 行くようになろうよ].
As far as I understand, a. would translate to something like "let's try to go next week"
Your translation is single-volitional, not double. 「行こうとしようよ」 means something like "Let's try to try going next week.", which is why it is an incorrect answer.
[c. 行くようになろうよ] sounds pretty -- for a lack of words -- "hillarious"; It is ungrammatical and it makes close to no sense. The 「なろうよ」 part is just out of place. One could say 「ともだちになろうよ!」= "Let's become friends!", but not 「行くことになろうよ」.
No comments:
Post a Comment