I have difficulty trying to understand the following sentence:
米大統領選などをきっかけに欧米で先行する取り組みを、日本でも本格化させるのが狙い。
Source: http://www.asahi.com/articles/ASK6P62NYK6PUTIL0CS.html
What is the meaning of 選を先行する取り組みを本格化させる here?
Answer
《[{(米大統領選などをきっかけに→)欧米で先行する→}取り組み]を、日本でも本格化させるの》が狙い(だ)。
- 米大統領選 is short for 米国大統領選挙, "US presidential election".
- XをYに is a common pattern that means "with X as/in/on Y", "using X as Y".
Meaning and transitivity of ゴミ袋を手に立ち上がる
So 米大統領選などをきっかけに literally means "with the US president election and such as triggers", which adverbially modifies 先行する. - 米大統領選などをきっかけに欧米で先行する modifies 取り組み ("movements", "initiatives", etc) as a relative clause.
- 米大統領選などをきっかけに欧米で先行する取り組み is the long noun phrase that works as the object of the verb 本格化させる (lit. "to make it in full progress"). So this 取り組み refers to things like this one.
- 米大統領選などをきっかけに欧米で先行する取り組みを日本でも本格化させるの is the long subject of the main clause of the sentence. The corresponding predicate is 狙い(だ). "... is the purpose."
Their purpose is to push ahead also in Japan with the (same) movements that precede in Western countries triggered by events such as the US presidential election.
No comments:
Post a Comment