There is this sentence.
たたみとかしょうじと( )日本的なものに興味があります。
From といった and といって, which suits better here? Why?
Along with that can someone please explain what difference is made when といって changes to といった?
Answer
Only using 「といった」 would be correct. Use 「といって」 and the sentence will not make much sense. It is not even a question of which one is "better".
「Enumerated items + といった + Noun」
should be remembered almost as a set phrase meaning:
"(Noun) such as (enumerated items)"
Thus,
「たたみとかしょうじといった日本的{にほんてき}なもの」
means:
"Japanese things such as tatami and shouji"
「~~といった」, therefore, is used to introduce actual examples of what one is talking about.
「~~といって」, however, is very different. It is used to tell the listener/reader what certain items are called and then to make an explanatory statement about those items. I am sure that you have learned to use the てーform of a verb as a conjunction.
For instance, you can say by pointing your finger to the items:
「これらは、それぞれ『たたみ』、『しょうじ』といって、日本で家{いえ}を建{た}てる時{とき}に使{つか}われるものです。」
"These are called 'tatami' and 'shouji', respectively, and they are items used in building houses in Japan."
No comments:
Post a Comment