Monday, October 21, 2019

hebrew - Two words for "redeem": what's the difference?


When we talk about "redeeming" a first-born son or a captive, we use "pidyon" (root פדה). When we talk about what God does for us we use "goel" (גאל). My dictionary translates both of these roots as "redeem" with no further differences. Are they synonyms (with customary usages) or is there some deeper difference between them?




Answer



Malbim (to Ps. 69:19) draws the following distinction:


גאל means to redeem someone or something because of your relationship. (The cases in Lev. 25 where a person has to sell his property, or even himself into slavery, and is "redeemed" by himself or a close relative, are all described with this root.)


פדה means to redeem someone or something because of its intrinsic value.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...