Monday, October 28, 2019

set phrases - When to use "どうぞよろしくお願{ねが}い致{いた}します。" in a greeting?


Once the context is that we are about to part ways, when I want to say "goodbye" to someone in maximum 敬語{けいご}, I say「どうぞよろしくお願い致します。それでは、失礼いたします。」.


Is that usage of 「どうぞよろしくお願い致します」 correct?
Is 「どうぞよろしくお願い申し上げます」 also ok? Is the nuance different?



Answer




If you are saying good-bye to someone to whom you have just made a request, yes, you can say 「どうぞよろしくお[願]{ねが}いいたします。それでは、[失礼]{しつれい}いたします。」 


We often say EXACTLY that in business settings. Quite a few adult speakers would actually speak like that even in non-business occasions, but even for those people, the phrase would be too formal to use with close friends.


Less formal versions:


「よろしくお願いします。では失礼します。」


「よろしく~。じゃあねえ!」


Regarding 「どうぞよろしくお願い[申]{もう}し上げます。」, it is one step more formal than 「どうぞよろしくお願いいたします。」 It can still be used verbally in business, but it would mostly be reserved for writing. The two phrases have exactly the same meaning. It is just that the former raises the status level of the other person higher than the latter does.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...