Maybe a hard to understand question, but for example, I love the word 百日紅 (さるすべり) because it's the name of a red flower and uses some very poetic kanji (one hundred days of red) but opts instead for a reading that means a slipping monkey. I suppose I mean this in more of an interesting way than just gikun or ateji. Rather I'm looking for this total disconnect that 百日紅 seems to have, if that makes sense.
Are there any more like this?
No comments:
Post a Comment