I came across the following sentence:
ご家族とよく相談して書いてくるように。
For context: A teacher is talking to a class of students concerning a report they have to write.
I know that ように is often used at the end of a sentence to express a wish (especially in combination with どうか). However, I don't think the teacher is expressing a wish here. Could this ように be part of the expression ようにする ("to make sure that", "to try to") with the する missing? If so, is this a common pattern in colloquial speech?
Answer
「ご家族{かぞく}とよく相談{そうだん}して書{か}いてくるように。」
You are reading the end part correctly. Something like 「してください」 or「しなさい」 is left unsaid as it is clear.
When a request (or a lighter kind of imperative) ends with 「ように」, it always comes from a person of a higher status to a person of a lower status.
If a request is made the other way around, the speaker (who is lower in status) must add a polite verb phrase to 「ように」 such as 「お願{ねが}いします」、「してください」、「なさってください」, etc.
No comments:
Post a Comment