Sunday, January 21, 2018

translation - What is the correct grammar for "neither x nor y"?


I have searched on the web and found about 4 patterns (probably more) to say




I am neither a student nor a teacher.



in Japanese.



A: 僕は学生でもないし、先生でもない。


B: 僕は学生でもなく、先生でもない。


C: 僕は学生でもなければ、先生でもない。


D: 僕は学生でも、先生でもない。



The x parts in A, B, C use negation but the x part in D does not. It sounds confusing, right?



Shortly speaking, what is the correct grammar for "... neither x nor y ..." in Japanese? For the sake of generalization, other examples that I want to translate into Japanese:




  1. I neither smoke nor drink alcohol. (verb)




  2. I am neither smart nor diligent. (adjective)




  3. He works neither fast nor slowly. (adverb)






Answer




A: 僕は学生でもないし、先生でもない
B: 僕は学生でもなく、先生でもない
C: 僕は学生でもなければ、先生でもない
D: 僕は学生で、先生でもない
what is the correct grammar for "... neither x nor y ..." in Japanese?




I think 「~も~もない」「~もないし~もない」「~もなく~もない」「~もなければ~もない」 are all correct, natural, and commonly used. To me, 「~もなく~もない」 sounds a bit literary, 「~もなければ~もない」 sounds a bit literary and emphatic, and 「~もないし~もない」 sounds a bit colloquial.


So I think you can use all these four formats for your other examples:



I neither smoke nor drink alcohol. (verb)

A: 私はタバコ吸わないしお酒飲まない。/ タバコやらないしお酒やらない
B: 私はタバコ吸わ飲まない。/ タバコやらやらない
C: 私はタバコ吸わなければ飲まない。/ タバコやらなければやらない
D: 私はタバコやらない。*


I am neither smart nor diligent. (adjective)


A: 私は賢くもないし勤勉でもない
B: 私は賢くもなく勤勉でもない
C: 私は賢くもなければ勤勉でもない
D: 私は賢く勤勉でもない


He works neither fast nor slowly. (adverb)

A: 彼は仕事が速くもないし遅くもない
B: 彼は仕事が速くもなく遅くもない
C: 彼は仕事が速くもなければ遅くもない

D: 彼は仕事が速く遅くもない



Of course there are other options as the other posters have said.




In the last example you meant to use adverbs "fast" "slowly", but they're translated to i-adjectives 「速く(ない)」「遅く(ない)」... so here's another example:



佐藤さんは深く[潜]{もぐ}れない + 長く潜れない。

A: 佐藤さんは深く潜れないし長く潜れない
B: 佐藤さんは深く潜れ長く潜れない。(maybe a bit awkward?)

C: 佐藤さんは深く潜れなければ長く潜れない
D: 佐藤さんは深く長く潜れない





*To use two different verbs in format D 「~も~もない」, it'd be like:



「聞きも読みもしない」
「食べも飲みもしない」
「タバコを吸いも酒を飲みもしない」
etc.




but



「聞くことも読むこともしない」
「食べたりも飲んだりもしない」
「タバコを吸うことも酒を飲むこともしない」
「タバコを吸ったりも酒を飲んだりもしない」
「タバコを吸いもしないし、酒を飲むこともしない」
etc.




might sound more natural, as in @永劫回帰 and @Earthliŋ's posts.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...