Wednesday, August 28, 2019

usage - Does the (USA) English metaphor "Unable to see the forest for the trees" keep its meaning if translated verbatim into Japanese?


The phrase "Unable to see the forest for the trees" implies one is too entangled in a situation to understand what is transpiring from a larger context, and thus, unable to determine the correct course of action.


I'd like to know whether a native Japanese hearer: 1. told this phrase in Japanese would interpret it to have the same meaning? 2. would accept the word 森 to mean a very large amount of information?



Answer



In my 故事ことわざ辞典、「木を見て森を見ず」 is from English phrase "You cannot see the woods for the trees".


enter image description here


And regarding plural form, 「木」 can mean many trees in Japanese, since Japanese grammar does not always have plural form.



And also In 国語辞典、explanation of 「木を見て森を見ず」 is



一本一本の木に目を奪われて全体の森を見ない意から



using 一本一本の木, which means each tree instead of 一本の木 (one tree).


So, 「木を見て森を見ず」 might be verbatim translation of "Unable to see the forest for the trees" in Japanese.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...