I found this sentence in a workbook:
それとこれとは別でしょう。
My translation of this sentence is:
As for that and this, they are different.
What is the significance of the second と? How is the sentence translated with it?
Answer
Originally, と was used after each word in a list. From here:
いくつかの事柄を列挙する意を表す。「君―ぼく―の仲」
[補説] 並立する語ごとに「と」を用いるのが本来の用法であるが、現代語ではいちばんあとにくる「と」を省略するのが普通となっている。
The last と in a list is usually omitted at least in modern Japanese. In this sentence, you can safely omit the second と, but explicitly putting the second と emphasizes that these two (それ and これ) are contrasted. AとBと
is still common in formal or complex sentences.
See: 「X」と「Y」と - how does the second と affect the sentence?
No comments:
Post a Comment