When learning Japanese everyone's taught いる is for a living thing and ある is for non-living things. However, I recently saw the following sentence ...
あと、サッカー選手でもあります。
... which ends in ある / あります for a living subject, assuming were not talking about a dead soccer player!
Now the following make uses of ある sense to me:
〜である
〜がある
〜にある
But in my mind these adhere to the living/dead rule learned in those first Nihongo classes all those years ago.
So where does もあります fit in? How should I think of this in English (equivalent phrase)?
Answer
で(は)あります
is the expanded form of です
. So when you say 「XはYです」, it is really 「XはYで(は)あります」. From this, you can easily see the negative form (ではありません). And also でもあります as in your example. でもあります
means "is also".
あの人はサラリーマンです。あと、サッカー選手でもあります。 → That guy is a business worker (salary man). He is also a soccer player.
That's the reasoning as to why it's あります in this situation. As to why です is a contraction of で(は)あります
and not で(は)います
, I'm not sure.
No comments:
Post a Comment