「どうせ誰もいはしないと高をくくっていたところもある。」
This one's throwing me for a bit of a loop. The translation says "He also didn't really take the possibility of anyone being there seriously."
It makes sense to me except for the いはしない part. What does this mean?
I looked up い and saw that it can mean stomach, so my first thought was that いはしない was perhaps some idiom like "not doing his stomach" that means "not being there" but I can't find any evidence to justify that on the internet so I have to assume it's wrong.
Answer
「Verb in 連用形{れんようけい}(continuative form) + は + しない」
= "would not (verb) one bit" ← rather emphatic
「い」 is the 連用形 of the verb 「いる」.
「誰{だれ}もいはしない」, therefore, means "no one would be (there)"
You will encounter this grammar pattern over and over.
Note that the 「は」 is occasionally replaced by a 「や」 in more informal speech.
No comments:
Post a Comment