Background, problem statement
Very often, I find myself in situations where I have to build structurally complex sentences in Japanese, and find myself struggling, trying to put all I want to say in a single sentence. As far as the other languages I know well enough go, it's not an issue since
- they have relative pronouns that resolve many ambiguities (that, which, who, whose, qui, que, dont, auquel…),
- their grammar allow incremental stacking of relatives, starting with the base of the sentence (see example).
I guess there are two viable solutions to my problem, but I never really paid attention to which was usually chosen in spoken (nor, in fact, written) Japanese.
Solution 1, the most likely
Break your sentence in many small chunks, make a sentence of each chunk, and convince yourself that unlike French or English, it's not awkward to have a train of sentences like "Aです。Bです。AとBの関係はCです。Dです。CとDの関係はEです…"
Solution 2, the "wished" one
It is possible to express unambiguously sentences like
On Monday, the dog that ate the pudding that I cooked and whose owner's sister I met yesterday will be castrated.
My attempt at this sentence would be like:
月曜日には昨日妹さんにあった飼い主がいる私が作っていたケーキを食った犬が去勢手術を受ける。
But even though I feel quite satisfied with this simple, quite linear one, I don't think it's likely to be heard… (FWIW, the sentences I build are often describing inter-related complex mathematical relations, which makes thing even harder…)
The recent remark on "invertion" makes me wonder even more if this common to have such sentences, because inversion may cause ambiguities to arise:
日本人の相手がいる人
The person with a Japanese interlocutor? The Japanese with an interlocutor?
相手の日本人がいる人
The partner with a Japanese person? The person with a Japanese partner?
Questions
- Do you have issues expressing complex relations in Japanese?
- How do you get round this issues?
- Are there relation patterns in English that you will definitely break into several Japanese sentences?
- Do you have trouble understanding the aforementioned kind of Japanese sentences?
And subsidiary question, if ambiguity is definitely a major issue to all: how could the language not evolve to avoid ambiguities?
Answer
This happens a lot in patent translations, so you might get some hints by searching for these terms: 特許 請求項 翻訳
This site has this example:
- A dynamic random access memory including at least two banks, each of said banks including memory cells arranged in rows and columns, said memory cells storing data provided by at least one bit line and by at least one data line, the dynamic random access memory comprising: first switching means for selecting one of said at least two banks; and second switching means connected to said first switching means for selecting one of said columns, wherein said first and second switching means couple one of said bit lines to one of said data lines, enabling data to be written into or read out of memory cells common to said selected bank and to said selected column.
[請求項1] 少なくとも2個のバンクを含み、前記各バンクが行と列に配列されたメモリ・セルを含み、前記メモリ・セルが少なくとも1本のビット線と少なくとも1本のデータ線から供給されるデータを記憶するダイナミック・ランダム・アクセス・メモリであって、
前記少なくとも2個のバンクのうちの1個を選択する第1のスイッチング手段と、
前記第1のスイッチング手段に接続され、前記列の1つを選択する第2のスイッチング手段とを備え、
前記第1および第2のスイッチング手段が、前記ビット線のうちの1本を前記データ線のうちの1本に結合して、前記選択されたバンクと前記選択された列に共通のメモリ・セルにデータを書き込み、またはそこからデータを読み取ることができるようにする(ことを特徴とする)、ランダム・アクセス・メモリ。
This site has many more translation examples.
The wording in patent translation is obviously very formal and it's probably not what you want, but I guess if you want to investigate whether one language is somehow better at unambiguously expressing sentences with lots of relative propositions, this could be an interesting corpus.
No comments:
Post a Comment