Back to basics. Sometimes I see something that undoes everything I think I know.
私はあなたがいつも忙しいことを分かっています。
私はあなたがいつも忙しいと分かっています。
I know that you are always busy.
Which of the above is correct? I have seen several instances of 分かる used with と, but I'm confused because nothing is being quoted, either directly or indirectly when using this verb.
When/is it ever correct to use と分かっています if there isn't an implied verb like 思う/言う etc. in between.
Answer
私はあなたがいつも忙しいことを分かっています。
私はあなたがいつも忙しいと分かっています。
Grammatically speaking, both are perfectly correct. The quotative particle と can be used with many verbs like 知る, 分かる, 見なす, 認識する and 捉える. Another simpler example:
高いことを知っていて買った。
高いと知っていて買った。
I bought it knowing it's expensive.
In ordinary conversations, perhaps people prefer ~と simply because it's shorter. ~ことを is preferred in formal or complicated sentences. And you can omit 私は and topicalize the nominalized こと-part instead:
あなたがいつも忙しいことは分かっています。
No comments:
Post a Comment