I have seen some cases where して is placed before a する verb:
1) みんなしてお出かけですか?
2) みんなして大好評だな
Is this regular practice? Is this grammatically correct? Can this be done with other conjugations of する?
Answer
What you're seeing is not お出かけする written in a strange order, but a fixed adverbial phrase みんなして ("get together and (do ~)", "with many others", 一緒になって, 集まって). 大好評 is not a suru-verb in the first place. みんなして doesn't have to be followed by another suru-verb. For example みんなして同じ事を言う means everyone says the same thing almost at the same time (=口を揃えて言う).
You cannot use みんな as a regular suru-verb. みんなして is a fixed expression derived from archaic Japanese, and it always appears exactly in this form. In archaic Japanese, して was used like a standalone particle similar to で in modern Japanese. See this and this. 三人して meant 三人で, 血して書く meant 血で書く/血を使って書く. You may still see this type of して in literary sentences. みんなして doesn't sound particularly archaic to me.
二人して is also used in modern casual conversations (e.g., ねえ、二人して何やってるの?).
No comments:
Post a Comment