(Inspired by HodofHod's commment here: Four Holy Cities)
What is the proper plural for the common Aramaic phrase Nafka Minah נפקא מינה which means something along the line of "practical differences"?
As in "This distinction leads to multiple XXXXX XXXX."
Nafkot Minah? Nafkei Minah? Nafka Minam?
Answer
Grammatically, I guess "nafkei minah" would have to be the correct plural if there are two practical differences emerging from one distinction, or "nafkei minayhu" if they're completely disjoint. (See Avodah Zarah 28b and Shabbos 23b, respectively, although in neither place is the expression being used in the sense of "a practical difference or outcome.")
However, HodofHod is right: it's definitely not a noun in Aramaic - it's basically an adjectival phrase. So we might analogize it to words from Latin that have become nouns in English ("omnibus" and "virus," for example), which correctly use English plurals. So here, the plural would be "nafka minahs" (or for Israelis, I guess, "nafka minot").
No comments:
Post a Comment