The lines are taken from a visual novel and the translation as well
Example 1
逃れるつもり ?
逃れる? 違うな世界の終焉までに時間をくれてやろうというのだWhat are you running away?
Run? No. I'm simply giving you time to enjoy until the end of the world
Example 2
でも彼らたちに悪感情もってくれたのは好都合かもしれないよね
It might be good that we left them with such a bad taste in their mouth
Example 3
許さんぞ
そこに直れ. 成敗してくれるI'll never forgive you
Prepare yourself
I will defeat you today
So くれる is supposed to be used when someone is doing something for the speaker. When you're doing something for someone else you're supposed to use あげる. So why is is that here くれる is used ? Does it have to do with the perspective ?
Answer
You need to note that the verb くれる is not always used when someone else does something to the speaker. It is rare though but it could be used when the speaker does something to someone else, especially when it is combined with やる (to do, to undertake). For example:
そんな[物]{もの}、[呉]{く}れてやれ. (Literally and imperative) Give such a thing (to someone else)
[乞食]{こじき}に[銭]{ぜに}を[呉]{く}れてやる. (Literally) (I) give a small money (coin) to a beggar.
When you use くれる with やる, it sounds a little belittling and pejorative.
Also, you should note that くれる is a non-honorific form of [下]{くだ}さい.
When to use くれる in place of あげる is not very easy to understand. But you should note that it is not common and it has a belittling and pejorative connotation.
No comments:
Post a Comment