I was looking at the 20 precepts of karate and I really like this one:
空手の修業は一生である
The translation should be something like:
Karate is a lifelong pursuit.
Looking for it on google.co.jp I've been suggested for:
空手の修行は一生である
Which is the difference between the two kanji? Is the meaning correct (and the same)?
PS:
Sorry but I don't have any knowledge of the language, not sure about the tags or if the question is even "correct"!
Answer
修行 is primarily used for (endless/lifelong) religious discipline; it's something Buddhist monks or priests do every day. Note that this kanji 行 (gyō) on its own means 'religious training/discipline/practice', as in 行者 (gyōja, person who does 修行, especially that of 修験道), 滝行 (takigyō, waterfall meditation), 苦行 (kugyō, hard discipline), etc. You can also use 修行 with various kinds of Japanese traditional martial arts, such as judo or karate, where similar mental discipline is important.
修業 (shugyō) is more secular and refers to '(professional) training' in general. 訓練 (kunren) is the formal and normal word for this, but 修業 is also used in casual settings. 修業 is usually used for something one can eventually master. 修業 is something you do when you want to become a chef, physician, pilot, lawyer, and so on. One interesting phrase is 花嫁修業 (hanayome shugyō, "bridal training"), which refers to learning cooking/housekeeping/etc before getting married.
That said, I think many people are not very strict on this difference, and use these words interchangeably. In your example, 空手の修業 and 空手の修行 are both natural, but 空手の修行 looks a bit nicer to me, especially when it refers to the lifelong discipline.
By the way 修業 has another reading, しゅうぎょう (shūgyō). If 修業 is read this way, it mainly means 'to finish [a course at school]'.
Reference (in Japanese):
No comments:
Post a Comment