せっかく and わざわざ seem to be pretty close in meaning/usage, but is there ever a time you would use one and not the other? Or is there a small nuance there?
Just to give some example sentences:
「せっかく来てくれたから、昼ごはん奢るよ。」
「わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになっちゃった。」
せっかく and わざわざ seem to be pretty close in meaning/usage, but is there ever a time you would use one and not the other? Or is there a small nuance there?
Just to give some example sentences:
「せっかく来てくれたから、昼ごはん奢るよ。」
「わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになっちゃった。」
I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...
No comments:
Post a Comment