Wednesday, March 20, 2019

word choice - What is the difference between そして (soshite) and それか ら (sorekara)?


Can anyone explain what is the difference between そして and それから, and when to use which?


Thanks.



Answer



There is an article about the difference (although in Japanese): 「そして」/「それから」の一考察


As shown in the picture below, in a nutshell, this article says that それから involves a shift in viewpoint, while そして adds information from the same viewpoint.



enter image description here


Let me try to explain this.




When you describe something happens after something, basically you can use both そして and それから. But それから more explicitly focuses on the sequence of events (what comes next to something), and often implies the two things happens more or less independently. It's closer to "after that" in English. On the other hand, そして often implies the second thing happens as a result of the first thing ("and" in English).


Examples:



今日【きょう】は宿題【しゅくだい】をして、{そして/それから}テレビを見【み】ます。
Today, I'll do my homework, ______ watch TV.



Here, そして and それから are interchangeable, but それから sounds more like "and after that" while そして sounds more like "and then".




まじめに勉強【べんきょう】して、そして試験【しけん】に合格【ごうかく】しました。
I studied seriously, and passed the examination.



Here そして is the natural choice because he passed the exam because he studied seriously. Such reason-result relationships are denoted only by そして. If you used それから here, it would sound like "in addition", which sounds awkward.



まず、まじめに勉強【べんきょう】して、それから試験【しけん】を受【う】けなさい。
You must study seriously first, and after that, take the exam.



Here それから is the natural choice because the speaker is strongly emphasizing the proper order of what you need to do. (Maybe you can forget the picture above in this case)





When you list multiple things, you can use both それから and そして:



彼【かれ】は日本語【にほんご】と英語【えいご】、{そして/それから}スペイン語【ご】が話【はな】せます。
He can speak Japanese, English, ______ Spanish.



Here そして and それから are interchangeable, but それから is much less common in formal, written, or organized sentences.



彼は日本語と英語が話せます。あ、それからスペイン語も。
He can speak Japanese and English. Oh, Spanish, too.




Here それから sounds more natural because the speaker was not "seeing" Spanish at first. In conversations, それから is a good word to add something as an afterthought (see this).



えーと、それから…
Um, let's see ... / And, well, er ...



Actually それから is a common filler word used when the speaker is trying to say something more. Maybe he's trying to "change his viewpoint".


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...