I've seen a few sets of terminology when referring to the causative form, so for the basic case, I will use the following: instigator が agent に 〇〇 を v-させる。
In its most basic, text-book form, we have sentences such as:
子供にお弁当を買わせます。
後輩にビールを飲ませます。
Additionally, most textbooks mention something along the lines of [intransitive verbs or verbs that do not call for を] have an agent marked with を。(sorry for the ad-hoc bracketing, but it was hard to parse beforehand)
先生が私をトイレに行かせました。
その人が私をそこに座らせました。
If I use 行く with another verb as its purpose, is を available to mark the agent? It seems like this should be the case since お弁当を should be connected to 行く。
Compare:[a] 子供にお弁当を買いに行かせます。
[b] 子供をお弁当を買いに行かせます。With intransitive verbs, must I use を to mark the agent?
Compare:[a]その人は私をそこに座らせました。
[b]その人は私にそこに座らせました。If I leave off the object of a transitive verb due to ellipses, may I mark the agent with を? (This seems strange, but I figured I'd ask.)
Compare:[a]子供に買わせました。
[b]子供を買わせました。If I use a transitive verb, but use を to mark something that is moved through or done with effort, may I still mark the agent with を?
Compare:[a]子供に道を行かせます。
[b]子供を道を行かせます。
[c]彼に私のことを分からせます。
[d]彼を私のことを分からせます。I've also heard mention that some speakers occasionally use を to mark the agent with intransitive verbs without any further details. Is this something that a seemingly random group of people does? Is it due to dialectal variation? Is there a pattern to when it can be done? Is there a difference in nuance?
In the cases where I can choose between marking the agent with を or に, is there any difference in nuance?
In a fairly old grammar, I've read that using に may soften the statement a little.
For each question with example sentences, I'm primarily concerned with a few things:
- Is this permissible? (would it sound incorrect in conversation look incorrect in writing)
- What would a native speaker usually do?
Of course I also welcome any information about dialectal variation, language change, etc!
No comments:
Post a Comment