According to dictionaries, 「けど」 means ‘but’, ‘although’, ‘however’.
However, it seems to have slightly another meaning at the end of the sentence. For example, here are few example sentences with their approximate translations (correct me if I'm wrong):
- 「まあ、いいけど。」 — ‘I guess, it's okay.’
- 「お話があるのですけど」 — ‘I have something to tell you’
- 「セーターが欲しいんだけど」 — ‘I'm looking for a sweater’
Translations demonstrate that「けど」 introduces some uncertainty, but don't feature anything close to ‘but’ or ‘however’.
Can anyone clarify how the meaning of 「けど」 at the end of sentence can be expressed in English, when it's appropriate to use this word, and what's it ‘politeness level’?
Answer
There is also が
.
お話があるのですが
It is sort of a hedge (weakening). And I see the exact same thing in English. Are you a native English speaker? If so, you should have encountered these expressions. I know a person who ends a sentence with but
.
It's okay, but ... [Sentence ends without continuation]
Another variant I observe in English is:
Do you want this, or ... [Sentence ends without continuation]
And very often, I see English speaking people starting a conversation with so
:
So, I am doing a project.
I personally feel uncomfortable with these, but it is the same thing in English and Japanese. Maybe they are slightly different in that, in Japanese, people put the period, but that will be awkward in English.
No comments:
Post a Comment