I have noticed that ArtScroll usually translates the shem of Adnus (Adonoy) as My Lord. Other translations of the Tenakh and Siddur use "Lord" or "O Lord." There are some pesukim that cannot be translated as ArtScroll usually does and then they switch to the plain Lord or even HaShem. What should be the correct English translation? Rabbeinu Bachya seems to like "Lord of Lords." I guess it depends on whether you consider the last letter to be the possessive or an intrinsic part of the shem.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
digital communications - Understanding the Matched Filter
I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...
-
わりィ のはその関口って奴じゃねぇか。 I'm guessing that this って is という rather than は. So I get something like It's that idiot Sekiguchi isn't it? ...
-
Moderator's note: As with all discussions of Jewish law on this site, any information included in this question or its answers is presen...
-
In Adon Olam some translate the words מְנָת כּוֹסִי in the antepenultimate stanza as “the portion of my cup”. (Wikipedia translates as “Fil...
No comments:
Post a Comment