So there are several ways to express something is "seemingly not ~":
- ~なさそう
- ~そうにない
- ~そうもない
- ~そうにもない (is this one even real?)
I was always taught ~なさそう in my Japanese classes, and it was not until I heard one of the other ones that I ever become confused about them.
After doing a little research on this, it seems that adjectives can only take ~なさそう. ex.
○ 料理がおいしくなさそう
?/× 料理がおいしそうにない
but that verbs can take any of the forms
○ 雨が 降らなさそう/降りそう(に・も・にも?)ない
So, my questions are a) is the above reasoning correct, and b) what are the differences/nuances of the latter three forms? Someone please set me straight on this; it's been bugging me for a couple years.
Answer
Looks like you have done your research well. You are correct with verbs only taking そうに/もない。Although そうにもない is not grammatical.
- 雨が降らなさそう you make an assumption based on current state of the sky.
- 雨が降りそうにない you have confidence that it wont rain (due to some extra information maybe).
- 雨が降りそうもない you want it to rain but it seems like it wont (from extra information or from appearances)
There is another common way to express the same idea, ~みたいです。only used in the affirmative. (ie, 「~みたいじゃない」ってだめです)
- あの男の人は学生じゃないみたいです on campus you plainly state that guy over there doesn't seem like a student.
- 雨が降らないみたいですよ when you heard a broadcast or checked the web. よ shows your confidence here. But...
- 雨が降らないみたいですね is similar to 降らなさそう because you are looking for agreement with ね
No comments:
Post a Comment