Friday, December 13, 2019

translation - Sentence with いいわけない



いいかと聞かれたら、いいわけないと答えるな



The second part of the sentence is bother me. If いいわけない must mean "no excuse", then the rough translation will be: "When you asking "It's ok?" don't answer "no excuse". So, how the second part is translating?



Answer




Hmm?? Isn't it



「[良]{い}いか?」と聞かれたら、「[良]{い}い[訳]{わけ}(が)ない。」と(私なら)答えるな。/答えるなあ。



If I was asked "Is it okay?", I would answer "No way!"


(I mean, I think the な is not 禁止(negative command) but 軽い断定・主張(light assertion).)


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...