それじゃあとりあえず―――今は、アルクェイドとの事をどう言い訳したものか、なんて真面目に考えなくっちゃいけないか―――
I do not understand why it's どう言い訳したものか.
Shouldn't it be どう言い訳だったものか?
Answer
言【い】い訳【わけ】する here is a transitive verb made of a noun "言い訳" (an excuse, apology) and する, meaning "to make an excuse about ...", "to try to justify myself about ..."
どうXしたものか is a common pattern which means "How (the heck, etc) I should do X".
アルクェイドとの事を言い訳する = アルクェイドとの事について言い訳をする = make an excuse about the matter with Arcueid
アルクェイドとの事をどう言い訳したものか = how I can make an excuse about the matter with Arcueid
どう言い訳だったものか is ungrammatical, and I'm not sure what you wanted to mean by that. Did you mean どういう訳だったのか (somehow; for whatever reason)? Or どういう言い訳だったのか (what kind of excuse it was)? Neither makes sense in this context, anyway.
No comments:
Post a Comment