Thursday, December 19, 2019

grammar - どう言い訳したものか. Sentence translation difficulties



それじゃあとりあえず―――今は、アルクェイドとの事をどう言い訳したものか、なんて真面目に考えなくっちゃいけないか―――



I do not understand why it's どう言い訳したものか.


Shouldn't it be どう言い訳だったものか?



Answer



言【い】い訳【わけ】する here is a transitive verb made of a noun "言い訳" (an excuse, apology) and する, meaning "to make an excuse about ...", "to try to justify myself about ..."


どうXしたものか is a common pattern which means "How (the heck, etc) I should do X".




アルクェイドとの事を言い訳する = アルクェイドとの事について言い訳をする = make an excuse about the matter with Arcueid




アルクェイドとの事をどう言い訳したものか = how I can make an excuse about the matter with Arcueid



どう言い訳だったものか is ungrammatical, and I'm not sure what you wanted to mean by that. Did you mean どういう訳だったのか (somehow; for whatever reason)? Or どういう言い訳だったのか (what kind of excuse it was)? Neither makes sense in this context, anyway.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...