What are the litteral translations of the different section titles of the haggadah? (i.e. What exactly do kadesh, urchatz, etc. mean)
Answer
- Kadesh is the masculine singular imperative: make kidush! (or: sanctify!) It's also a bare infinitive.
- Urchatz or r'chatz is the masculine singular imperative: (and) wash!
- Karpas is a matter of much discussion, but it's some sort of vegetable.
- Yachatz is the masculine singular third-person future tense transitive: He will divide.
- Magid is the masculine singular present tense: I/you/he tells.
- Rochtza is an non-finite form: wash/washing.
- Motzi is the masculine singular present tense: I/you/he removes.
- Matza is non-chametz bread.
- Maror is some kind of vegetable.
- Korech is the masculine singular present tense: I/you/he wraps.
- Shulchan orech is the masculine singular present tense: I/you/he sets a table. It could also mean "a table sets (something)" but that seems less likely.
- Tzafun is a participle (I think it's called; anyway, an adjective formed from a verb): hidden.
- Barech is the masculine singular imperative: bless! It's also a bare infinitive.
- Halel is the masculine singular imperative: praise! It's also a bare infinitive. It also seems to be a noun: praise.
- Nirtza is the masculine singular present or masculine singular third-person past tense: I am/he is/it is/you are/he was/it was accepted/wanted.
I'll leave the precise translation of karpas and maror to others.
No comments:
Post a Comment