Wednesday, December 20, 2017

hebrew - Translation of haggadah section titles



What are the litteral translations of the different section titles of the haggadah? (i.e. What exactly do kadesh, urchatz, etc. mean)



Answer




  • Kadesh is the masculine singular imperative: make kidush! (or: sanctify!) It's also a bare infinitive.

  • Urchatz or r'chatz is the masculine singular imperative: (and) wash!

  • Karpas is a matter of much discussion, but it's some sort of vegetable.

  • Yachatz is the masculine singular third-person future tense transitive: He will divide.

  • Magid is the masculine singular present tense: I/you/he tells.

  • Rochtza is an non-finite form: wash/washing.

  • Motzi is the masculine singular present tense: I/you/he removes.


  • Matza is non-chametz bread.

  • Maror is some kind of vegetable.

  • Korech is the masculine singular present tense: I/you/he wraps.

  • Shulchan orech is the masculine singular present tense: I/you/he sets a table. It could also mean "a table sets (something)" but that seems less likely.

  • Tzafun is a participle (I think it's called; anyway, an adjective formed from a verb): hidden.

  • Barech is the masculine singular imperative: bless! It's also a bare infinitive.

  • Halel is the masculine singular imperative: praise! It's also a bare infinitive. It also seems to be a noun: praise.

  • Nirtza is the masculine singular present or masculine singular third-person past tense: I am/he is/it is/you are/he was/it was accepted/wanted.


I'll leave the precise translation of karpas and maror to others.



No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...