I've seen from this link and other sources that verb-てまで means "to the point of verb" or "to the extent of verb". But I can't make this work in the phrase below.
必死で努力してまでほめられるの...
being praised to the point of being frantic and making effort.
From the context I think it should be talking about being frantic and making effort so that he can get praise.
Is there another interpretation of verb-てまで that makes more sense here?
Answer
To approach it from a different angle, it may be useful to know that 〜してまで is about weighing the worth of actions. Often the whole construct is negated, meaning that Y is not worth X:
[X してまで Y する] 〜ない
Y is not worth doing X
Breakdown: Negated example
お金を払ってまで食べようとは思わない
I don't feel like eating it to the extent of paying money.
You're actually weighing two things, and saying that 食べる is not worth お金を払う:
[お金を払う してまで 食べる] 〜ようとは思わない
Breakdown: Non-negated example
命をかけてまで助けてくれた
They saved me, to the point of risking their life.
Here, the rescuer weighed the two things, and decided that 助ける was worth 命をかける:
[命をかける してまで 助ける] 〜してくれた
必死で努力してまでほめられる
I'm not sure about the context of the ellipsis in your example, but even from that stub you can parse the overall sentiment as:
ほめられる is not worth 必死で努力する
The ellipsis could signify a question (Is getting praise worth making a frantic effort…?), or disapproval (Wow, making a frantic effort for praise…). Or it could actually be a non-negated statement, like “必死で努力してまでほめられるのが好き!” (I like getting praise so much that it is worth a frantic effort!).
No comments:
Post a Comment