Monday, November 27, 2017

grammar - Meaning of verb-てまで


I've seen from this link and other sources that verb-てまで means "to the point of verb" or "to the extent of verb". But I can't make this work in the phrase below.



必死で努力してまでほめられるの...


being praised to the point of being frantic and making effort.




From the context I think it should be talking about being frantic and making effort so that he can get praise.


Is there another interpretation of verb-てまで that makes more sense here?



Answer



To approach it from a different angle, it may be useful to know that 〜してまで is about weighing the worth of actions. Often the whole construct is negated, meaning that Y is not worth X:



[X してまで Y する] 〜ない
Y is not worth doing X






Breakdown: Negated example



お金を払ってまで食べようとは思わない
I don't feel like eating it to the extent of paying money.



You're actually weighing two things, and saying that 食べる is not worth お金を払う:



[お金を払う してまで 食べる] 〜ようとは思わない






Breakdown: Non-negated example



命をかけてまで助けてくれた
They saved me, to the point of risking their life.



Here, the rescuer weighed the two things, and decided that 助ける was worth 命をかける:



[命をかける してまで 助ける] 〜してくれた






必死で努力してまでほめられる


I'm not sure about the context of the ellipsis in your example, but even from that stub you can parse the overall sentiment as:



ほめられる is not worth 必死で努力する



The ellipsis could signify a question (Is getting praise worth making a frantic effort…?), or disapproval (Wow, making a frantic effort for praise…). Or it could actually be a non-negated statement, like “必死で努力してまでほめられるのが好き!” (I like getting praise so much that it is worth a frantic effort!).


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...