In this scene a young girl, Yotsuba, drops in on her neighbors for some breakfast. The mother who's cooking breakfast says:
「今お父さんの焼いてるからその次ねー。ちょっと待っててー。」
So I guess she's preparing her husbands food first, and tells Yotsuba to hang on for a minute.
But why didn't she just say ちょっと待って?
[Image redacted]
Answer
Like Mark says, it's short for 待っていて, which is the て-form of 待っている. I think it's a little softer than saying ちょっと待って, and since Yotsuba is not one of the family, the mother is being a little more polite. Saying ちょっと待って can sound a little short. The meaning changes with the extra て, but I can't describe how it changes well. Something like "please be there waiting".
No comments:
Post a Comment