I'm confused about how to describe 相手 here. I don't know if it's “partner who can show their true self” or “partner to whom can show your true self”. Also, is the ぶつけられる here like ぶつけることができる?
「素直な自分をぶつけられる相手を、さなや自分が出来るなら、喜んでしてあげたかった」
Here's a screenshot for more context.
Answer
相手 doesn't necessarily translate to "partner". Here it's more like 相手 in [話]{はな}し相手, "someone (to talk to)." → 話し相手
The sentence can be rephrased as
アイリちゃんが素直な自分をぶつけられる人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
アイリちゃんが言いたいことを素直に言えるような人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
(I and サナ would have gladly been the ones to whom アイリちゃん could show her true self.)
The ぶつけられる here means the same as ぶつけることができる. (The られる is the potential auxiliary verb, not passive or honorific.)
No comments:
Post a Comment