The sentence is 出口が無けりゃ作るまでよ.
I'm pretty sure it means something along the lines of "If there is not a door, just make one" It confuses me because 出口が無けりゃ should mean "If there is not a door" and 作るまでよ should mean "until you make it".
Please tell me your translation and explain how まで is used in this situation.
Answer
From http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/208999/m1u/%E3%81%BE%E3%81%A7/
3 動作・事柄がもうそれ以上には及ばず、それに限られる意を表す。…だけ。
「気に入らなければ断るまでさ」
「念のために聞いてみたまでだ」
should be able to see how it's used from those two examples.
Translation: If there's no way out then all you need to do is make one.
No comments:
Post a Comment