Sunday, February 18, 2018

word choice - What's the difference between "マグロ" (maguro), "ツナ" (tsuna), and "シーチキン" (shiichikin)?


It seems that there are (at least) three words for "tuna" in Japanese:



  • "マグロ" / "鮪" / "まぐろ" (maguro) - Seems to be the native name for the creature and used at least in sushi

  • "ツナ" (tsuna) - Seems to be from English and used for canned tuna and o-nigiri


  • "シーチキン" (shiichikin) - Mistakenly read as "chicken" by other gaijin besides me and also seems to mean canned-tuna style as used in o-nigiri, but what is its etymology?



Answer



まぐろ (also written as マグロ and 鮪) is the Japanese word for thunnus, a specific kind of tuna. It refers to both the living fish and the food. Traditionally, まぐろ also referred to billfish because billfish was considered to be a close kind to thunnus. Because of this, even today まぐろ can also refer to billfish.


ツナ comes from the English word tuna and it refers to drained and flaked tuna (not necessarily thunnus), which is mainly used for tuna salad. I do not know if drained tuna before being flaked is also called ツナ or not.


シーチキン is the product name of canned ツナ made by Hagoromo Foods Corporation. (The Japanese Wikipedia states that it is named after chicken because its taste is similar to chicken.) But this product is so common in Japan that ツナ in general is sometimes called シーチキン.


Edit: Revision 1 contained a mistake about the meaning of the word まぐろ.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...