I came across a sentence using もあれば where there wasn't a conditional. あれば got translated as sometimes:
名詞から動詞が派生していることもあれば、その逆のこともある。
Sometimes a verb is derived from a noun and sometimes it is the other way around.
Looking for more examples, I saw some more sentences with this "sometimes this, sometimes that" pattern. I basically understand how to construct a sentence with this pattern, but I also found some where I couldn't' tell what もあれば was doing:
京都から高野山までは、3時間もあれば行ける距離です。
Kyoto is about 3 hours distance from Mt. Koya10分もあれば支度できます。
It only takes me 10 minutes to get ready
What is もあれば's function in the last two examples?
Answer
ば
is conditional just as in the first example. も
in these cases means something like 'as less as'. The literal translations are respectively (Don't expect that they are grammatical or natural in English):
(The distance) from Kyoto to Koyasan is such that, if you have as less as three hours, you can get there.
If I have as less as ten minutes, I can get ready.
By the way, although I know that it is not only the responsibility of the English speaking people, I feel it unnatural when people write something like Mt. Koyasan
. It is as strange as saying Mt. Mont Blanc
, salsa sauce
, Volkswagen car
, etc.
No comments:
Post a Comment