Saturday, November 16, 2019

usage - Ending a sentence with さ


When is it appropriate to put さ at the end of a sentence? Do women say this also? I think I remember seeing a female character say it in an anime.




Answer



In standard Japanese, ending with a さ is a colloquial way to make a statement more playfully assertive. After a Hanshin victory over the Tokyo Giants, a Hanshin fan might say:



まあ阪神のほうが強いからな。



or



まあ阪神の方が強いのさ。



To preserve the tone, I might translate the first version as a flat statement of opinion, as in:




Well, Hanshin is the stronger team.



while the second version might be more of a playful burn, like



Well, Hanshin is the stronger team: fact!



It's not rude, but it is assertive, and colloquial, so I wouldn't use it with a superior. It's gender-neutral. If it seems to be employed slightly more by Japanese men than by Japanese women, that's just true of assertiveness in general.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...