I've read Need help with translating 今更聞くのもアレなんだけど and Meaning of a sentence with Aが言うのもなんだけど and other considerations, and understand that in a construction like 聞くのもアレなんだけど, アレ and なん are functioning as filler words in place of words that the speaker is too abashed to use. However, what I don't understand is the usage of も in these phrases. How would 今更聞くのもアレなんだけど differ from 今更聞くのはアレなんだけど? The latter I would translate directly as "Asking now is a little weird, but..." while I would translate the former as "Asking now is also a little weird, but...." However, the answer given in Need help with translating 今更聞くのもアレなんだけど seems to translate 今更聞くのもアレなんだけど as "Asking now is a little weird, but..." (no "also"). Why is that the case? What does も do in these constructions?
Answer
The も is neither "also" nor "even".
The も is used in the sense of definition #12 in 明鏡国語辞典:
も 🈩〘副助詞〙
⓬ さりげなくとりたてて、文意をやわらげる。
㋐《多く、文末表現に使って》一歩引く気持ちで、その判断をやわらげる。
「自由に発言することも可能だ」「もう帰ってもいいんだぜ」「彼だって素直になることもある」「その件なら知らなくもない」「そんな感じがしないでもない」「乞われれば応じもしよう」「やむをえないと考えもするが…」
These threads might be of help: What is the difference between 「とは限らない」and 「とも限らない」 / Usage of も in a Specific Context
No comments:
Post a Comment