Tuesday, November 12, 2019

expressions - Etymology of ごちそうさまでした




Possible Duplicate:
About ご[馳走]{ちそう}: two “runs” would give you “a feast”?



ごちそうさまでした gochisousamadeshita 【ご馳走様でした · 御馳走様でした】


expression: That was a delicious meal (said after meals);  What a wonderful meal


(lit. You were a Feast (preparer))



Is the literal translation here accurate, and is there a longer phrase that preceded this contemporary one?



Answer



The 語源由来辞典 says, the term 馳走 "feast" has its origin in the fact that in order to prepare a feast, the host would have to dispatch horses in order to get all the ingredients.


As for the literal translation, I would say that 様 is not a suffix for a person (like さん, etc.), but closer to the meaning of 様子. (Same for お陰様, ご苦労様, お待ち遠様.) So that the phrase translates, also literally, to



ご馳走様でした。
It was a feast.



The phrase ご馳走様 dates back only to the latter half of the Edo period. Before that, the phrase 馳走になった was used in the sense of お手数をかけました "Sorry for the inconvenience/Thank you for your troubles".


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...