It is said by a boy who was straddling on a running pig among other of them.
せんべいになりたかねえやつあ おとなしくわきへ どいてろっ。
I think it would mean 「なりたくない」 or 'not to become'. Is it changed because of dialectal speaking?
Answer
「なりたかねえ」=「なりたくはない」
The former is an informal and mostly-masculine way of saying the latter (dictionary form) around Tokyo. One might safely call it the "tough guy speech". Guys just talk like that around Tokyo when they hang around with close friends.
Calling this kind of speech old or outdated is sheer nonsense. It is 100% current. I have lived in central Tokyo over 25 years, so I know it is current and real.
kuwa ⇒ kwa ⇒ ka
The ない-to-ねえ change in Kanto is "famous" even among Japanese-learners these days (and it has been explained many times right here on SE) so that should require no explanation.
Thus, 「なりたかねえ」 means "to not want to become" just as 「なりたくはない」 does.
「せんべいになりたかねえやつあ おとなしくわきへ どいてろっ。」
in the "dictionary" form, would be:
「せんべいになりたくはないやつは おとなしくわきへ どいていろ。」
Either way, the sentence literally means:
"Those who don't want to become senbei (flat rice crackers), step aside obediently!"
"I don't wanna heeeaaarrr! A story like that....!", says the gentleman.
No comments:
Post a Comment