Friday, June 14, 2019

verbs - does it make sense to talk about サ変名詞{さへんめいし} as 他動 詞{たどうし} or 自動詞{じどうし}?


Does it make sense to talk about サ変名詞 as being 自動詞 or 他動詞? If so, surely some are 他動詞: 車{くるま}を運転{うんてん}する。
日本語{にほんご}を勉強{べんきょう}する。
庭{にわ}を散歩{さんぽ}する。


But, what about 自動詞? Perhaps this posting of mine from awhile ago describes 自動詞としてのサ変名詞 (but maybe not)? More likely, I have insufficient vocab knowledge to think of even one.



And, in a broader context, I am interested in if, in a transitive sentence (regardless of if it is サ変名詞 or not), with a specified direct object, must "を" always be the final 助詞{じょし}?


thank you.



Answer



Yes, it makes sense to talk about the transitivity of verbal noun plus する constructions. I would simply link you to the introduction of The Light Verb Construction in Japanese: The Role of the Verbal Noun, but I suppose it's better if I repeat some of the examples here. All of the following examples are taken from page 8:


First, intransitive verbal noun + する constructions:



  1. 到着する arrive

  2. 誕生する be born

  3. 死亡する die



Second, transitive verbal noun + する constructions:



  1. 警告する warn

  2. 破壊する destroy

  3. 攻撃する attack


Third, verbal noun + する constructions which can be either transitive or intransitive:



  1. 移動する move

  2. 破損する damage / be damaged


  3. 紛失する lose

  4. 縮小する shrink / become shrunken

  5. 終了する finish

  6. 増加する increase


No, を arguments don't need to be final; they can be scrambled out of their basic position. Because most constituents in a Japanese sentence are marked (e.g. with case markers like を or postpositions of some kind), sentence order is relatively free, although certain orders may differ in emphasis, and the order isn't entirely free.


If you want details about sentence order, I suggest you ask a separate question about it.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...