After a trip to Japan, I got a slip stapled to my passport, the first bullet point of which reads:
活字体で記入して下さい。黒色又は青色のペンで記入してください。
"Please type or print clearly. Write by using black or blue pen."
I have already read through this question on using 下さい vs ください, but the answers emphasize using the two as differences between objects/actions, て-form/other forms, and personal preference. Here, these are both actions, both て-forms, and both written on the same sheet, so personal preference is not a factor.
Given the English translation above (provided on the same stapled slip), I speculate that it might be a politeness indicator, more of a soft request to print neatly, whereas the second request is more firm and required. (But that's just a guess of my own.)
What is the purpose for using the kanji and non-kanji forms of ください in this sentence, given that they both follow 「~で記入して」?
Answer
I think many people use the two forms freely without a difference in meaning, and I think your sentence is actually a good illustration that this is true. I don't think there's any detectable difference in meaning between 記入してください and 記入して下さい in your example. In fact, I wouldn't be surprised if whoever wrote it didn't even notice they were writing it two different ways!
Although both forms are widely used, writing it in kana is more common. If I search the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ), I find the following:
してください 10072 results ← 4x more common
して下さい 2408 results
Of course, I haven't looked through all of these results to find out how they're used, so take the numbers with a grain of salt, but I think most of the results are probably applicable here.
No comments:
Post a Comment