I have the following sentence, extracted from a textbook,
こちらからお願いに伺うべきところを先方{せんぽう}からお出{い}でいただき、恐縮した。
This sentence feels a bit overly polite which does not help me. I think that こちら is the one who speaks (it could be a legal entity but since the verb is お出でいただく I assume that it is an actual person), 先方 is the one who did the favor to the subject here omitted.
So I understand “お願いに伺うべきところを” as “at a time where you should have asked me a favor”. 先方 seems to means someone else in one's in-group (内).
If I understood correctly, here, the speaker explains that he/she feels sorry for not having been the person to come while he/she feels strongly he/she should have been asked.
Is this interpretation correct or did I fumbled my way around with 先方 and お出でいただく?
Answer
「こちらからお願いに伺うべきところを」 means "Even though I was (originally) the one who should go (to them) to ask them a favor." (≂「私のほうからお願いに行くべきなのに」)
「先方からお出でいただき」 means "They came to me." (≂ 「相手に(私のところへ)来てもらって / 相手のほうから(私のところへ)来てくれて」)
先方 is the person (or people) that こちら(= 私, the speaker) should have visited and asked a favor of. (先方 isn't someone in こちら's in-group.)
おいでいただく is the humble form of 来てもらう (lit. "I have them come (to me).").
So I think the sentence means something like...
Even though I/we should have visited them to ask them (something), they came to me/us instead, so I/we felt very sorry/obliged.
No comments:
Post a Comment