In my JLPT practise book, there is a section demonstrating the difference between なぐる
, たたく
, 打{う}つ
, and ぶつ
. If I understand them, they are all variants of "hit", with subtle nuances to differentiate them.
I have this example explaining the use of ぶつ
:
いたずらをした子供{こども}は、母親{ははおや}にお尻{しり}をぶたれた。
And then I have this question:
なまけ者{もの}の弟{おとうと}は人{ひと}から尻{しり}を_____ないと、なかなか仕事{しごと}をしない。
A ぶたれ B たたかれ C 打{う}たれ D なぐられ
I chose A, which means I fell unto the usual JLPT trap where they deliberately mislead with similar contexts. D'oh!
Still, in any case, I can't see why B is a better answer. In fact, the subtleties of difference make me unsure why any of them are not appropriate.
What makes B the right answer, and the rest wrong?
Answer
尻をぶつ:
Means to spank someone as punishment for something which has been done (in the first case because of naughtiness.)
尻をたたく:
Means to give someone a good hiding without those connotations (in that case because of laziness.)
打つ:
Doesn't work because
ぶつ
is used for people and打つ
for inanimate things.殴る:
Doesn't work because it's more for violently hitting/continuous beating of someone with a stick/fist etc.
なまけ者
means "lazy person" and なかなか仕事をしない
means "the (younger brother) stays lazy" in this context I believe, so the sentence would translate to "unless the lazy younger brother is given a good hiding, he stays lazy."
No comments:
Post a Comment