It seems that 「ご覧」 is treated as a noun (with a verb origin) in phrases such as 「ご覧になる」.
One may reasonably expect that when used with 「ください / いただく」, 「ご覧」 can, or even should, be followed by 「を」.
However, 「ご覧をください / いただく」 seems much more common.
Similarly, 「お待ちをください / いただく」 sounds even wrong(?).
Is there a good explanation for the (kind of) compulsory leave-out of 「を」 here?
Or put it in another way:
ビールですか
ビールをください
お持ちですか
お持ちをください
I understand that generalization fails quite often in natural languages, but, instead of saying it's just how it works, is there any good explanation here?
Answer
「お/ごXXいただく」 is the humble form of 「XXしてもらう」.
「お/ごXXくださる」 is the honorific form of 「XXしてくれる」. (「ください」 is the imperative form of 「くださる」.)
You normally won't insert を here.
In general, you use 「お+連用形+いただく/くださる」 for native Japanese verbs, as in:
「待ってもらう」→「お待ちいただく」
「待ってくれる」→「お待ちくださる」 (→「お待ちください」 in imperative form)
and 「ご+名詞(語幹)+いただく/くださる」 for Sino compound する-verbs (漢語サ変動詞), as in:
「遠慮してもらう」→「ご遠慮いただく」
「利用してくれる」→「ご利用くださる」 (→「ご利用ください」 in imperative form)
The verb 見る is irregular; its honorific form is 「ご覧になる」, not 「お見になる」 (For regular honorific/humble forms, see this thread). You use this 覧 for the verb 「見る」 with 「ご~いただく」「ご~くださる」 too:
「見てもらう」→「ご覧いただく」
「見てくれる」→「ご覧くださる」 (「ご覧ください」 in imperative form)
To the Edit:
お持ち
をください
持ち is the 連用形... It's natural for 用言 「くださる」「いただく」 to follow a 連用形, no...?
No comments:
Post a Comment