Friday, September 6, 2019

particle を - 「ご覧ください」v.s.「ご覧をください」



It seems that 「ご覧」 is treated as a noun (with a verb origin) in phrases such as 「ご覧なる」.


One may reasonably expect that when used with 「ください / いただく」, 「ご覧」 can, or even should, be followed by 「を」.


However, 「ご覧ください / いただく」 seems much more common.


Similarly, 「お待ちください / いただく」 sounds even wrong(?).


Is there a good explanation for the (kind of) compulsory leave-out of 「を」 here?




Or put it in another way:


ビールですか


ビールをください


お持ちですか



お持ちください


I understand that generalization fails quite often in natural languages, but, instead of saying it's just how it works, is there any good explanation here?



Answer



「お/ごXXいただく」 is the humble form of 「XXしてもらう」.
「お/ごXXくださる」 is the honorific form of 「XXしてくれる」. (「ください」 is the imperative form of 「くださる」.)
You normally won't insert を here.


In general, you use 「お+連用形+いただく/くださる」 for native Japanese verbs, as in:



「待ってもらう」→「待ちいただく
「待ってくれる」→「待ちくださる(→「お待ちくださ」 in imperative form)




and 「ご+名詞(語幹)+いただく/くださる」 for Sino compound する-verbs (漢語サ変動詞), as in:



「遠慮してもらう」→「遠慮いただく
「利用してくれる」→「利用くださる(→「ご利用くださ」 in imperative form)





The verb 見る is irregular; its honorific form is 「ご覧になる」, not 「お見になる」 (For regular honorific/humble forms, see this thread). You use this 覧 for the verb 「見る」 with 「ご~いただく」「ご~くださる」 too:



「見てもらう」→「ご覧いただく」

「見てくれる」→「ご覧くださる」 (「ご覧ください」 in imperative form)   





To the Edit:



お持ちください



持ち is the 連用形... It's natural for 用言 「くださる」「いただく」 to follow a 連用形, no...?


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...