Friday, May 10, 2019

grammar - Confusing use of とたん in 「来たとたん何か用かよ」


The speaker is experiencing unusual levels of politeness after visiting the house of a relative who wants them to do a favour (he didn't visit with the knowledge that she wants a favour):



「来たとたん何か用かよ」
As soon as I came can I help you?



I'm not sure which part I'm failing to understand. I was sure とたん meant 'the moment that'/'as soon as'. And I thought that 何か用か meant 'can I help you?', but when I put the two together it makes no sense at all.



Answer




While "Can I help you?" is one good way of translating 「何{なに}か用{よう}かよ?」 in some situations, this is not one of those situations.


Here, something like "So, you want a favor, eh?" would fit much better.



"As soon as I arrive(d), you want a favor, eh?"



I should perhaps mention the fact that "You want a favor (or something), eh?" is a far more literal TL of 「何か用かよ?」 than "Can I help you?" is. The latter is a fairly free translation.


That is because the 「よ」 part of the 「かよ」 ending makes the phrase feel/sound more like a statement than a question. 「かよ」 adds a mildly exclamatory or even accusatory tone to the sentence.


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...