I think that these sentences might have similar meanings:
- 犬{いぬ}についての記事{きじ}が朝日{あさひ}新聞{しんぶん}に書いてあります。
- 犬についての記事が朝日新聞に書かれています。
I think that the direct translations are:
- There is an article about dogs that is written in the Asahi Shinbun (there is no chance to specify the author).
- An article about dogs has been written in the Asahi Sinbun (it is possible to mention the author).
Does each at least have correct grammar?
What is the nuanced difference?
What criteria are used to decide which to say?
Answer
Both are grammatically correct and they both mean "An article about dogs has been written in the Asahi Sinbun" though the former can't specify who wrote it as you say. The former (書いてある version) seems to apear often in everyday conversation.
No comments:
Post a Comment