In the video game Mother 3, there is a group of beings called the Magypsy, who are rumored to be very old. While talking to humans, one of them says the following:
人間なんて生きるにしても死ぬにしても精々たった100年。
Note: The game's text is in almost all kana; kanji are mine. The original text is, 「にんげんなんて いきるにしても しぬにしても せいぜい たった100ねん。」
While my guess is that this means something along the lines of, "A human life, from beginning to end, lasts at best a hundred years", I'm wondering about the exact meaning of the 「~にしても」construction. Jisho translates 「にしても」as "even if", but I can't find a way to phrase this sentence like that - "... even if they live, even if they die..." doesn't seem to make a lot of sense.
Is this some grammatical form I'm not familiar with, or is it perhaps my interpretation of the sentence that's the problem?
Answer
The sense of both verbs is active rather than passive sense. In that case "live or die as they might" could be a closer interpretation.
It may refer to the fact that humans barely live longer than a hundred years despite their best efforts, and nothing that they do lasts more than a century (thus the "die as they might" part).
As for 「~にしても」, it might make more sense if you interpreted it as "even if one (actively does an action)", rather than the simplistic "even if". It pertains to the consideration of the performance of some action, rather than referring to the action happening.
For considering the passive happening of some action, 「~としても」would be your ticket. For example, 「雨が降るとしても、天気が晴れるとしても、俺は傘を持っているから問題ない。」 would mean "Whether it may rain or it may be sunny, I've got my umbrella so there's no problem."
If we were to substitute 「~にしても」for 「~としても」, it would anthropomorphize the weather by giving it some sort of "will", as in "Whether the rain chooses to fall, or the weather decides to be sunny..."
No comments:
Post a Comment