Monday, January 13, 2020

word choice - The various ways of saying "all"


While trying to write a plugin to (unofficially fan-)translate this website to Japanese, I've been noticing that "all" has multiple different translations.


What exactly is the difference between 全部(の), すべて(の), あらゆる and 全体(の)?



These are the translations I've currently come up with, but I don't know if they're correct:



  • "all tags »"/"all badges »" links on the right panel of the "Top Questions" page:
    すべてのタグ »/すべてのバッジ »

  • "All Questions" page:
    すべての質問

  • The "all sites" tab in the Stack Exchange popup (in the top left corner):
    すべてのサイト


What would be the difference between 全部のサイト, あらゆるサイト, すべてのサイト and 全体のサイト?




Answer



According to goo dictionary, すべて and 全部 are interchangeable in a lot of situations. However, すべて may be used more in articles, and 全部 more in conversations (「すべて」は文章語的で、「みな」「全部」は口語的である。).


あらゆる may be more like "every" instead of "all".


全体のサイト is a wrong expression in my opinion. 全体 means the "entire entity", but not a collection. E.g. その旅行全体にわたって (during the entire trip/all through the trip).


No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...