While trying to write a plugin to (unofficially fan-)translate this website to Japanese, I've been noticing that "all" has multiple different translations.
What exactly is the difference between 全部(の)
, すべて(の)
, あらゆる
and 全体(の)
?
These are the translations I've currently come up with, but I don't know if they're correct:
- "all tags »"/"all badges »" links on the right panel of the "Top Questions" page:
すべてのタグ »
/すべてのバッジ »
- "All Questions" page:
すべての質問
- The "all sites" tab in the Stack Exchange popup (in the top left corner):
すべてのサイト
What would be the difference between 全部のサイト
, あらゆるサイト
, すべてのサイト
and 全体のサイト
?
Answer
According to goo dictionary, すべて and 全部 are interchangeable in a lot of situations. However, すべて may be used more in articles, and 全部 more in conversations (「すべて」は文章語的で、「みな」「全部」は口語的である。).
あらゆる may be more like "every" instead of "all".
全体のサイト is a wrong expression in my opinion. 全体 means the "entire entity", but not a collection. E.g. その旅行全体にわたって (during the entire trip/all through the trip).
No comments:
Post a Comment