My understanding is that ものだ is used to assert things which are mostly known to everyone.
誰かの家に招待されたときは、何か手土産をもっていくものだ
'When invited to somebody's home it's customary to bring presents'.
On the other hand, ことだ is used to give someone advice.
A: どうすれば日本語が早く簡単に上達しますか。
B: 上手になりたいなら、真面目にコツコツ勉強することです。それ以外に方法はありません。
I can understand that B gives an advise to A, however B is not really saying anything that A couldn't already know. Moreover, when talking about what to do when going to somebody's home, "bring presents" is not necessarily something that everybody is aware of - could be that some cultures are used to bringing money.
So it seems to be that, in the examples above, ものだ and ことだ are can be freely exchanged. Note, that the examples are from my textbook so i guess they can't be exchanged.
Answer
I am not sure where your confusion comes from, but …するものだ means “it is customary to do …” and …することだ means “do ….” Their meanings are different, and they are not interchangeable.
No comments:
Post a Comment