I'm happy with the purpose of と when it precedes verbs like 言う、聞く、思う etc. The following sentence puzzles me:
おじいさんは「雀は大丈夫かな。」と、大変がっかりしました。
I understand that the man feels disappointed and wonders if the sparrow is alright, but I can't make a sensible translation. Did he say it while feeling disappointed, or did he say it in a disappointed manner? Please explain if this is a shorthand way of saying a longer expression or whether it is common to be able to quote feelings in Japanese.
Here's a slightly different one:
「舌切り雀のお宿はどこだ、ちゅんちゅんちゅん。」と探し回りました。
I know that と is used with sound effects (for want of a better word) so ちゅんちゅんちゅん needs it, but there's a whole sentence in quotes and it needs to be 'said' or 'asked' or 'thought'. It doesn't make sense for it to be 'looked around-ed'.
Answer
You can replace と with と思いながら or と思っていて etc if that helps structure them for you. Though I like the elegant ambiguity of not knowing for certain if he's thinking silently or thinking aloud.
I think there is some similarity in English though, when books use italics to represent thoughts without explicitly saying "he thought" or "she thought".
Edit, as requested, example translations:
おじいさんは「雀は大丈夫かな。」と、大変がっかりしました。
Little sparrow, are you ok? worried the old man.
The old man felt miserable. Would the sparrow be all right?
「舌切り雀のお宿はどこだ、ちゅんちゅんちゅん。」と探し回りました。
Chun chun chun the old man searched, Snipped-tongue Sparrow, where are you?
Snipped-tongue Sparrow, where are you hiding? the old man searched. Here? Chun-chun. Here? Chun-chun. Or here? Chun-chun-chun
No comments:
Post a Comment